Much of the discourse all around is power-oriented. Our texts, rather, will be appreciated by those brave enough to leave the good life of obedience in order to grow and take risks for the benefit of a multitude of others. Welcome! PORTUGUÊS acesse "apresentação do blog" abaixo
Wednesday, August 24, 2011
CADERNO NEW YORK TIMES - o que o tradutor pensou? Afinal, teria sequer pensado?
...ele estava de pé num vagão lotado do metrô, em Manhattan, quando uma moça bonita sentada perto dele olhou na sua direção e sorriu.
Ele sorriu de volta, satisfeito por pensar que talvez ainda estivesse mandando bem. Então, ela lhe ofereceu seu assento.
Trecho final de tradução feita pela Folha, de artigo do jornal New York Times
(31.07.2011, What`s in a face at 50?), e publicada no caderno com o mesmo nome do famoso diário norte-americano, ontem, 22, portanto com trës semanas de atraso, desmentindo o que alega a página online de Publicidade do jornal, segundo a qual o caderno New York Times da Folha traz "fatos e notícias da semana" (http://www.publicidade.folha.com.br/web/fspCadernosLista.jsp):
--------
The New York Times
O caderno The New York Times, um dos principais jornais dos EUA e do mundo, é trazido ao Brasil com exclusividade pela Folha de S.Paulo. Cobre os principais fatos e notícias da semana que ocorreram no território internacional. Circula toda segunda-feira.
--------
A questão, contudo, que enfatizo aqui é a tradução. No trecho reproduzido acima, o sujeito pensou que ainda estivesse "mandando bem". Você entendeu, leitor? Eu, não.
Procurei o original, ou seja, o que saiu no jornal New York Times. Eis o que lá consta:
He smiled back, pleased to think that maybe he still had the right stuff after all.
Portanto, o estar mandando bem corresponde à tradução de "had the right stuff". Literalmente, "tinha a coisa certa', o que também não é aceitável. No site Babylon, a tradução dada é: o direito stuff. Pois...
Apesar de tantos enganos escancarados, a tradução da expressão em inglês está longe de representar um desafio para os que pensam um pouquinho que seja. Ou que, simplesmente, fazem o elementar: leem de fato o que estão se propondo a traduzir. "... estava com tudo em cima" é uma expressão comum na nossa língua e que equivale à inglesa. Simples assim. "Right stuff", facilmente se deduz, refere-se a atributos desejáveis. Vejam este outro trecho, com essa expressão, que encontrei, pesquisando na internet: "The right stuff." The first U.S. astronauts had it. It meant courage, know-how, skill— must-haves for anyone preparing to venture into the unknown.
O sinônimo mais direto, neutro, em inglês seria "must-haves" - os atributos indispensáveis. A expressão, no contexto dado, deve ser adaptada e poderia ser, como alternativa para "tudo em cima", traduzida como "(ele ainda) era sexy". Pronto.
Cause-me, portanto, perplexidade como um jornal do peso da Folha apresenta uma tradução tão pobre, tão melecada de forma banal.
------
Cópia por email para a ombudsperson da Folha - ombudsman @ uol.com.br
SEARCH BOX ~ BUSCA
THIS PAGE IS DESIGNED FOR A TINY GROUP OF
'-ERS' FELLOWS: LOVERS OF IDEAS; EXPLORERS OF THE SUBLE; THINKERS AND WRITERS OF INEXHAUSTIBLE PASSION. ULTIMATELY MINDERS OF FREEDOM.
'-ERS' FELLOWS: LOVERS OF IDEAS; EXPLORERS OF THE SUBLE; THINKERS AND WRITERS OF INEXHAUSTIBLE PASSION. ULTIMATELY MINDERS OF FREEDOM.